Conferencias mensuales sobre la Biblia, su interpretación, su espiritualidad y su relevancia actual, impartidas por profesores de la Facultad de Teología de la Universidad Pontificia Comillas ICAI-ICADE.
Erik Eynikel, pregrado en Filosofía, MA en Estudios Religiosos, MA en Estudios Orientales, y ThL y ThD en Teología (con énfasis en el Antiguo Testamento) de la Katholieke Universiteit Leuven en Bélgica. Tiene pericia en la exégesis del AT y ha publicado sobre la Septuaginta, la Literatura Deuteronomista, la Literatura Sapiencial…
Con motivo del Ciclo de Conferencias sobre El Cantar de los cantares, se ofreció una lectura dramatizada y comentada, a cargo de Lidia Otón, Ernesto Arias, Emilia Fernández Tejero y Sara Águeda, arpa, el 10 de octubre de 2017. El Cantar, uno de los libros más breves del Antiguo Testamento –ciento diecisiete versículos–, ha suscitado un sinfín de interrogantes. ¿Fue compuesto por el rey Salomón?, ¿cuál es su posible datación?, ¿por qué y cómo se introduce en la Biblia hebrea?, ¿su interpretación debe ser literal o alegórica?
El Cantar de los cantares es uno de los libros más breves de cuantos componen el Antiguo Testamento y su contenido ha sido objeto de multitud de traducciones, comentarios e interpretaciones. Uno de los factores esenciales para su inclusión en la Biblia hebrea fue la interpretación alegórica que identificaba al amado y la amada con el dios de Israel y su pueblo. Y aunque el mundo cristiano lo heredó junto con su interpretación alegórica, posteriormente irían surgiendo también interpretaciones literales de los textos de los poemas. Los actores Lidia Otón y Ernesto Arias leen los textos del Cantar, traducidos y comentados por la profesora investigadora del CSIC Emilia Fernández Tejero. La intervención musical está a cargo de la arpista Sara Águeda.
Erik Eynikel, pregrado en Filosofía, MA en Estudios Religiosos, MA en Estudios Orientales, y ThL y ThD en Teología (con énfasis en el Antiguo Testamento) de la Katholieke Universiteit Leuven en Bélgica. Tiene pericia en la exégesis del AT y ha publicado sobre la Septuaginta, la Literatura Deuteronomista, la Literatura Sapiencial y los Profetas. Es uno de los autores de «A Greek English Lexicon of the Septuagint» y un editor del International Bible Commentary. Actualmente es profesor de Teología Bíblica en la Fakultät für katholische Theologie de la Universität Regensburg.
Tarcisio Hernando Gaitán Briceño, Licenciado en Teología de la Pontificia Universidad Javeriana, Bogotá y Magister en Biblia del Pontificio Instituto Bíblico de Roma.
Theo Donner, Ph. D. en Teología Patrística, Universidad de Cambridge. Bachelor of Divinity, Edinburgh University (Ord). Bachelor of Divinity, Edinburgh University (Hons).
Ya quisiera ser un Filólogo Bíblico y uno tan divertido.
Aquí dejo la ingeniosa letra, por si alguien se anima a traducirla:
I Am the Very Model of a Biblical Philologist
lyrics by Joshua Tyra
with deference due to William S. Gilbert
(PROFESSOR PHILOMATHES revealed at his desk surrounded by mountains of books)
PROFESSOR PHILOMATHES
I am the very model of a biblical philologist.
I’m quite the Semitician and a passing Hittitologist.
My articles are free from all grammatical iniquity.
I rank Semitic cognates in their order of propinquity.
I am very well acquainted, too, with matters exegetical.
I side with all the orthodox, and censure the heretical.
In print, I wrinkle brows of any liberal who wrinkles mine,
(bothered for a rhyme)
Wrinkles mine, wrinkles mine… got it!
And counter all the theses of that vigilante Finkelstein!
Then I can give a lecture on the logic of Leviticus
And tell you every symbol in the apparatus criticus. In short, in matters lexical, semantic, and homologous, I am the very model of a biblical philologist!
I know my St. Jerome and all his Vulgate Prolegomena.
I’ve memorized, in order, all the known hapax legomena!
Then I can tell the age of every patriarch in Genesis
And tell the daghesh fortés from the shureqs and the lenéses.
I dream in Aramaic and interpret it in Syriac.
I’ve posited that Esau was a possible porphyriac.
Then I can parse at sight a polal, hithpolal or hishtaphel
(bothered for a rhyme)
Hishtaphel, hishtaphel… oh, that’s a hard one… got it!
And topple any argument it happens that I wish to fell!
Then I can date a sample of Arabian calligraphy
And tell you what the scribe was wearing, based on the epigraphy! In short, in matters lexical, semantic, and homologous, I am the very model of a biblical philologist!
Then I can write a shopping list in classical Sumerian,
And tell you whether peoples were nomadic or agrarian.
I know the Jewish festivals, Purimic and Kippurian.
I mumble in Mandaic, I can hum a little Hurrian.
Then I can sing the alphabet in Hieroglyphic Luwian,
And catalogue the animals, both pre- and postdiluvian.
Then I can tell a surplice from a chasuble or maniple.
(bothered for a rhyme)
Maniple, maniple… got it!
And reconstruct the library of ancient Assurbanipal.
I wrote my dissertation in a flowery Akkadian
And proved the Philistines were almost certainly Canadian. In short, in matters lexical, semantic, and homologous, I am the very model of a biblical philologist!
La biblioteca Tomás Navarro Tomás del Centro de Ciencias Humanas y Sociales del CSIC presenta un pequeño documental que refleja cómo ha sido la transmisión del texto de la biblia a lo largo de los siglos. Cuenta con explicaciones de la Profesora de investigación Mª Teresa Ortega Monasterio del Instituto de Lenguas y Culturas del Mediterráneo y Oriente (ILC-CCHS-CSIC) especialista en manuscritos y biblias.
Debe estar conectado para enviar un comentario.