Archivo de la categoría: Griego

Masora Digital: Las 5 publicaciones más visitadas en el 2016

1. Carnaval de Estudios Bíblicos (en español) – Febrero 2016

Planta

 

Recopilación de las publicaciones sobre estudios bíblicos que me parecieron más interesantes en el mes de Febrero…

 

 

 

 

2. Carnaval de Estudios Bíblicos (en español) – Junio 2016

vectornet-icon-series-rosie-the-riveter-we-can-do-it

 

Recopilación de las publicaciones sobre estudios bíblicos que me parecieron más interesantes en el mes de Junio…

 

 

 

 

 

3. Juego para explicar la Crítica Textual del NT

juego de crítica Textual

De mis años de estudio guardo un agradable recuerdo de una actividad en clase que me ayudó rápidamente a familiarizarme con algunos de los problemas que pudieron atravesar los copistas del Nuevo Testamento.

Mi profesor de griego, para introducir el tema de la crítica textual, repartió una copia hecha a mano de un pasaje del Nuevo Testamento (poco más de dos hojas) a tres alumnos, les pidió que para el día siguiente la copien lo mejor que podían y se la devuelvan. Todo esto sin consultar una versión impresa del texto griego o preguntar al profesor frente a alguna ambigüedad en su manuscrito…

 

 

4. Ediciones críticas de la Biblia hebrea

BHQ Génesis

 

En la actualidad hay en proceso cinco ediciones críticas de la Biblia hebrea: Biblia Hebraica Quinta (BHQ), Biblia Qumranica (BQ), Hebrew University Bible (HUB), Hebrew Bible: Critical Edition (HBCE) y Der Samaritanische Pentateuco (SP)

 

 

 

 

5. La increíble historia detrás del Fraude del Evangelio de la esposa de Jesús

1920

Antes y durante su investigación Sabar tuvo varias conversaciones telefónicas con Fritz, en las que este último se limitaba a negar que fuera el propietario del papiro y era cortante frente a preguntas comprometedoras. Típica actitud de una persona que trata de esconder algo…

 

 

Final épico:

Sorteo del libro: Aprenda a leer el griego del Nuevo Testamento – David Alan Black (versión impresa)

El profesor Thomas W. Hudgins está realizando un sorteo en su blog del libro (versión impresa): Aprenda a leer el griego del Nuevo Testamento escrito por David Alan Black. El profesor Hudgins participó en la traducción al español de este excelente libro.

Para participar solo tiene que escribir un comentario en el blog del profesor Hudgins (no en mi blog) respondiendo a la pregunta: ¿Cree que los pastores o maestros deben mencionar palabras griegas cuando enseñan? ¿Por qué sí o por qué no?
El sorteo se realizará al finalizar el día miércoles, las respuestas pueden ser escritas en español e inglés.

algnt_cover2bedits2b_3-15-14

Aquí las primeras páginas, disponibles en Google Books, donde puede ver las recomendaciones que hacen del libro algunos destacados académicos: Jesús Peláez, Gary Shogren. El profesor Antonio Piñero también publicó una entrada acerca del libro.

Aprenda a leer el griego del Nuevo Testamento de David Alan Black estará disponible en Logos muy pronto.

“¿Yeshua? ¿Iesous? ¿Jesús? ¿Alguna otra forma? ¿Quién está en lo correcto?”

Razon de la esperanza

Se puede descargar el artículo entero aquí: Shogren_Yeshua Iesous Jesús o alguna otra forma quién está en lo correcto. La lista de las referencias al nombre Iesous en TLG se encuentran aquí Ιησους in TLG first 1000 referencias. También recomendamos la entrada, La Versión Israelita Nazarena (NT) NO es una nueva traducción hebraica y ¿Dice Juan 4:22 que la salvación es sólo para judíos?

Los títulos están usualmente ¡EN NEGRITA! Con muchos ¡COLORES!Capture

Habiendo estudiado el asunto, yo creo que el nombre hebreo para Jesús es Yeshua, pero en esta entrada estoy hablando de ciertos extremistas. Por ejemplo, “Satanás ha tenido 2000 años de infiltrar la iglesia, y véala, llena de cada pecado y maldad imaginable y todo bajo el nombre de Jesús.”[1] El blog más extremo que he encontrado incluye este torrente oratorio, que habla cómo aquellos que usan el nombre de Jesús en…

Ver la entrada original 8.278 palabras más

Transliteraciones griegas del hebreo, arameo y palabras del hebreo/arameo de los Evangelios Sinópticos

Por Joshua N. Tilton y David N. Bivin:

Muchas de las palabras traducidas en los Evangelios Sinópticos son términos religiosos o teológicos (ejemplo: ἀμήν [amén]; ὡσαννά [hosanna]; κορβάν [korban, “dedicado al Templo”]) y otras son nombres propios que no tienen equivalencia real en griego (ejemplo: πάσχα [pascha, “Pascua del Cordero”]; σάββατον [sabbaton, “Sabbath”]). Otras palabras traducidas, sin embargo, son más difíciles de explicar ya que tenían su equivalente en griego (ejemplo: μαμωνᾶς [mamonas, “mammon,” “riqueza”]; ῥακά [raka, “cabeza hueca”]; σίκερα [sikera, “cerveza”]).

Artículo completo

Vía: Blog de Estudios Judíos por Dr. Eli

La confiabilidad del Nuevo Testamento – Conferencia completa [Video, PowerPoints, Transcripción]

Razon de la esperanza

¿Es el Nuevo Testamento lo que realmente escribieron los apóstoles?

¿En cuál idioma escribieron?

¿Lo han “cambiado” a través de los siglos?

¿Los católicos lo han mutilado?

¿Los liberales lo han modificado?

¿Rupert Murdoch lanzó un complot para “catolizarlo”?

¿Qué de la supuesta influencia “gay” en las versiones recientes?

¿Las versiones “hebráicas” son superiories?

¿La doctrina novedosa la “divina preservación del Textus receptus, es bíblica?

Tenemos unas entradas sobre el tema en este blog, también puede hacer clic y ver la conferencia entera: “La confiabilidad del Nuevo Testamento.”

Otras entradas: Haz clic a “Versiones Biblicas” en la Página Principal de este blog, en especial la transcripción y PowerPoint de la conferencia AQUI.

"¿Podemos confiar en el Nuevo Testamento?" “¿Podemos confiar en el Nuevo Testamento?”

“La confiabilidad del Nuevo Testamento – Conferencia completa,” por Gary S. Shogren, PhD en Exégesis Neotestamentario, Profesor en Seminario ESEPA, San José, Costa Rica

Ver la entrada original

Juego para explicar la Crítica Textual del NT

De mis años de estudio guardo un agradable recuerdo de una actividad en clase que me ayudó rápidamente a familiarizarme con algunos de los problemas que pudieron atravesar los copistas del Nuevo Testamento.

Mi profesor de griego, para introducir el tema de la crítica textual, repartió una copia hecha a mano de un pasaje del Nuevo Testamento (poco más de dos hojas) a tres alumnos, les pidió que para el día siguiente la copien lo mejor que podían y se la devuelvan. Todo esto sin consultar una versión impresa del texto griego o preguntar al profesor frente a alguna ambigüedad en su manuscrito.

Luego pidió a toda la clase que presente una copia del texto para la próxima semana, bajo las mismas condiciones. Por motivos de distancia, tiempo o preferencia no todos pudimos copiar de los primeros tres alumnos (como fue mi caso), otros más cuidadosos pidieron copias a diferentes alumnos para compararlas. Esto se explica mejor con la imagen siguiente:

juego de crítica Textual

Distribución de las copias en clase

Lamentablemente no guardé la copia de mi manuscrito, pero navegando pude encontrar una copia (mucho mejor que la mía) que podría ilustrar el resultado.

3 Juan escrito a mano

Imagen tomada de Rdtwot

Esta copia sería equivalente a la copia del profesor, ya que está hecha directamente del texto griego impreso. Nótese que a pesar de ello contiene dos errores, lo que pone en evidencia que es más difícil de lo que parece.

Al finalizar esta actividad pude rescatar algunas experiencias, que pasaré a compartir:

  • Escribir a mano puede ser un poco doloroso, sobre todo si no tienes la costumbre. Lo que me hizo más comprensivo con los copistas y las variantes existentes.
  • Las fotocopiadoras son un gran invento, antes de la existencia de la imprenta la única forma de lograr copias iguales era a mano. Aunque esto puede hacerse conlleva un grado de dificultad que crece a medida de la extensión del texto.
  • Los saltos de línea, las letras muy juntas u omisiones son un peligro latente, recuerdo que uno de los tres primeros alumnos que copiaron del manuscrito del profesor tuvo un salto de línea que afectó mi copia.
  • Muchas veces la caligrafía puede ser engañosa, diferentes alumnos tuvieron diferente solución para ello. Mientras que algunos trataban de descifrar o enmendar el texto recibido (Textus receptus :D) según su conocimiento de griego, otros simplemente reprodujeron “fielmente” el texto aún en las partes que les parecía dudosas.
  • Las copias a mano requieren una o varias revisiones, si se puede hacer que otra persona la revise es mejor. Esto se puede ver en los manuscritos bíblicos donde hay evidencia de hasta un tercer corrector o más.
  • Frente a los errores se debe tachar o volver a escribir todo otra vez. Generando lo que en manuscritos del Nuevo Testamento se considera la mano de un segundo copista/revisor o una enmienda.
Cantinflas

Alumno cuidadoso

  • Ante la posibilidad de obtener la copia de dos alumnos, o en caso de haberlas obtenido, se prefería la copia/variante del alumno considerado más cuidadoso. Esto generó algunos conflictos en alumnos que tuvieron acceso a copias de diferentes niveles, ya que a veces el alumno más cuidadoso estaba más abajo en el orden de copia (5to nivel). El profesor eligió a propósito a dos alumnos considerados no tan cuidadosos para potenciar este efecto.
  • Me hizo pensar en la posibilidad de la existencia de grupos de manuscritos, lo que después descubrí que se llaman familias textuales.
  • Las copias a mano toman mucho tiempo, lo que me hizo pensar en el pago que recibían los escribas por su trabajo.

Aunque esta actividad no reproduce totalmente los problemas y condiciones que atravesaron los escribas, me parece que es una buena manera de introducir el tema de la crítica textual y hacer al alumno consciente de algunos de ellos. ¿Te atreverías a intentarlo?

Κατάλυμα en Lucas 2:7 ¿posada, alojamiento o cuarto de huéspedes?

Dionisio Byler, tiene escrita una pequeña entrada (1998) sobre el tema:

Antes de poder hacernos una idea de dónde pudo nacer [Jesús], será necesario ver qué fue ese lugar donde no pudo nacer porque se hallaba ocupado. Las traducciones que tengo a mi alcance ponen unas mesón, otras posada, pero la traducción más normal de katályma hubiera sido algo así como «cuarto, habitación, alojamiento», y concretamente una «habitación para huéspedes». En el capítulo 10 Lucas emplea la palabra normal para referirse a un establecimiento cuyo negocio es alojar huéspedes. Allí el buen samaritano recoge al herido y lo lleva a un pandojeîon. El pandojeîon era, como todo el mundo sabía, una posada.

Nota: Haciendo una revisión rápida de traducciones más actuales encontré que una de ellas tiene “alojamiento” (NTV) y otra “cuarto de huéspedes” (PDT).

¿En busca de información más densa?  Pues el profesor Brice C. Jones ha llamado la atención sobre un interesante artículo publicado por Stephen C. Carlson en NTS (2010) titulado: “The Accommodations of Joseph and Mary in Bethlehem: Κατάλυμα in Luke 2.7.” En este artículo se hace mención de Francisco Sánchez de las Brozas, profesor de la Universidad Pontificia de Salamanca,  quien tuvo problemas con la inquisición en 1584 por haber criticado las representaciones de la navidad en las pinturas de la iglesia.

Una de sus críticas fue que Jesús no nació en el establo ni fueron sus padres rechazados por un posadero como comúnmente se cree sino que María dio a luz en una casa privada perteneciente a amigos o familiares.

Su defensa, cercana a lo que se cree en la academia ahora, se encuentra en la Colección de documentos inéditos para la historia de España, Volumen 2 (50-53).

En los comentarios “Chris” ha hecho mención del artículo “The Manger and the Inn” escrito por Kenneth E. Bailey en 1979.

Bailey en otra de sus obras, respecto a si Jesús nació en un establo, menciona:

El occidental lee Lucas 2:7, «[María] lo acostó en un pesebre», y da por sentado que Jesús nació en un establo porque, claro está, los pesebres están en los establos. Lo sepamos o no, este juicio es una decisión condicionada por nuestra cultura (porque nosotros guardamos los animales en establos). Sin embargo, un granjero palestino lee el mismo texto y da por sentado que Jesús nació en una casa particular. En Oriente Próximo, las casas de los poblados son de una habitación con dos niveles: en el de abajo se guarda por la noche al burro y a la vaca, y en el de arriba vive la familia. Los pesebres están en el segundo nivel, que se construyen en el suelo del lado más próximo a los animales. Por lo que el campesino de Oriente Próximo lee el mismo texto y decide que Jesús nació en un hogar. Aquí en Oriente Próximo he visto casas del siglo XI con pesebres construidos en el suelo. Esta es la evidencia más temprana que puedo aportar. Nos quedan, por tanto, tres opciones:

  1. Podemos seguir centrados en nuestra cultura occidental y seguir con nuestra interpretación tradicional de que Jesús nació en un establo.
  2. Podemos decir: «No tenemos ninguna evidencia del siglo I sobre el lugar en el que se guardaban los animales, por lo que no podemos saber dónde nació Jesús. Como no hemos encontrado ninguna evidencia cercana a la fecha del nacimiento de Jesús, no podemos hacer ningún tipo de sugerencia. Así, Lucas 2:7 debe considerarse como un texto que no se puede interpretar».
  3. Podemos decir tímidamente: «Sabemos que el campesino de. Oriente Próximo no ha cambiado su modo de vida desde el siglo. XI, y es razonable dar por sentado que lo mismo ocurrió en los siglos anteriores. La presuposición de que Jesús nació en una casa particular encaja con el texto y con todo lo que sabemos sobre la naturaleza de la sociedad de Oriente Próximo, por lo que no hay razón para no usar las evidencias que tenemos y afirmar que Jesús nació en una casa particular».

La pregunta sobre el lugar en el que Jesús nació, si en un establo o en una casa particular, no es realmente importante.¹

Actualización 21/12/2015
Manuel Rojas en su página de facebook ha llamado la atención sobre la sobre las opiniones de Raymond E. Brown, Fitzmyer y François Bovon sobre este tema. También tiene publicada una entrada en su blog donde comparte algunas reflexiones sobre el significado de Κατάλυμα en Lucas 2:7.


¹ Kenneth E. Bailey, Las parábolas de Lucas: Un acercamiento literario a través de la mirada de los campesinos de Oriente Medio, Biblioteca Teológica Vida 6 (Zondervan, 2013), 27-28, https://books.google.com.pe/books?id=LdJWAAAAQBAJ&printsec=frontcover&hl=es#v=onepage&q&f=false.