Archivo de la etiqueta: traducción

Guía a Paul and the Faithfulness of God (1)

Simplemente Cristiano

Through the Eyes of N.T. Wright

El simple hecho de leer Paul and the Faithfulness of God, el ‘libro grande’ de NT Wright sobre Pablo, es un reto para cualquiera. No se ha traducido al español pero el año pasado un fan norteamericano de Wright publicó esta guía para el lector. Resume las ideas principales planteadas por Wright en su ópera prima. Por fin tengo más tiempo para dedicar al blog y he empezado a traducir este librito de Derek Vreeland. La traducción no va a ser ni pulida ni completa del todo, ya que quiero terminar el proyecto lo más pronto posible, pero sí será entendible.

Voy a subir la traducción de sección en sección. Aquí, el primer archivo (en Word)  A través de los ojos de NT Wright Archivo 1

Ver la entrada original

Anuncios

Traducción del estado constructo (genitivo de cualidad) hebreo en castellano

“¿Paloma de lejanos? o ¿paloma lejana?”: Algunas reflexiones sobre la traducción del estado constructo hebreo en castellano. M.ª Isabel Pérez Alonso (Universidad de Salamanca)

¿Era Rut, LA MOABITA, en palabras de su suegra Noemí, una mujer de valor o era una mujer valerosa? ¿Cómo traducir la expresión אֵשֶׁת חַיִל? (Rut 3, 11). No existe en el hebreo bíblico un adjetivo valeroso/a derivado de la raíz חיל. Parecen dos traducciones similares pero no es exactamente igual el resultado en castellano. ¿Cuál es la diferencia? ¿Cuál es la mejor traducción?

¿Es mejor traducir בִגְדֵי הַקֹּדֶשׁ (Ex 29, 29) como [las] vestiduras de la santidad o traducirlo como [las] vestiduras santas?…