Archivo de la categoría: Hebreo

La influencia de la Septuaginta y los Rollos de Qumrán en la Crítica Textual y la Traducción Bíblica – Erik Eynikel, Tarcisio Hernando Gaitán Briceño y Theo Donner

Estudios Bíblicos Online

Erik Eynikel, pregrado en Filosofía, MA en Estudios Religiosos, MA en Estudios Orientales, y ThL y ThD en Teología (con énfasis en el Antiguo Testamento) de la Katholieke Universiteit Leuven en Bélgica. Tiene pericia en la exégesis del AT y ha publicado sobre la Septuaginta, la Literatura Deuteronomista, la Literatura Sapiencial y los Profetas. Es uno de los autores de “A Greek English Lexicon of the Septuagint” y un editor del International Bible Commentary. Actualmente es profesor de Teología Bíblica en la Fakultät für katholische Theologie de la Universität Regensburg.

Tarcisio Hernando Gaitán Briceño, Licenciado en Teología de la Pontificia Universidad Javeriana, Bogotá y Magister en Biblia del Pontificio Instituto Bíblico de Roma.

Theo Donner, Ph. D. en Teología Patrística, Universidad de Cambridge. Bachelor of Divinity, Edinburgh University (Ord). Bachelor of Divinity, Edinburgh University (Hons).

Ver la entrada original

Anuncios

Masora Digital: Las 5 publicaciones más visitadas en el 2016

1. Carnaval de Estudios Bíblicos (en español) – Febrero 2016

Planta

 

Recopilación de las publicaciones sobre estudios bíblicos que me parecieron más interesantes en el mes de Febrero…

 

 

 

 

2. Carnaval de Estudios Bíblicos (en español) – Junio 2016

vectornet-icon-series-rosie-the-riveter-we-can-do-it

 

Recopilación de las publicaciones sobre estudios bíblicos que me parecieron más interesantes en el mes de Junio…

 

 

 

 

 

3. Juego para explicar la Crítica Textual del NT

juego de crítica Textual

De mis años de estudio guardo un agradable recuerdo de una actividad en clase que me ayudó rápidamente a familiarizarme con algunos de los problemas que pudieron atravesar los copistas del Nuevo Testamento.

Mi profesor de griego, para introducir el tema de la crítica textual, repartió una copia hecha a mano de un pasaje del Nuevo Testamento (poco más de dos hojas) a tres alumnos, les pidió que para el día siguiente la copien lo mejor que podían y se la devuelvan. Todo esto sin consultar una versión impresa del texto griego o preguntar al profesor frente a alguna ambigüedad en su manuscrito…

 

 

4. Ediciones críticas de la Biblia hebrea

BHQ Génesis

 

En la actualidad hay en proceso cinco ediciones críticas de la Biblia hebrea: Biblia Hebraica Quinta (BHQ), Biblia Qumranica (BQ), Hebrew University Bible (HUB), Hebrew Bible: Critical Edition (HBCE) y Der Samaritanische Pentateuco (SP)

 

 

 

 

5. La increíble historia detrás del Fraude del Evangelio de la esposa de Jesús

1920

Antes y durante su investigación Sabar tuvo varias conversaciones telefónicas con Fritz, en las que este último se limitaba a negar que fuera el propietario del papiro y era cortante frente a preguntas comprometedoras. Típica actitud de una persona que trata de esconder algo…

 

 

Final épico:

“¿Yeshua? ¿Iesous? ¿Jesús? ¿Alguna otra forma? ¿Quién está en lo correcto?”

Razon de la esperanza

Se puede descargar el artículo entero aquí: Shogren_Yeshua Iesous Jesús o alguna otra forma quién está en lo correcto. La lista de las referencias al nombre Iesous en TLG se encuentran aquí Ιησους in TLG first 1000 referencias. También recomendamos la entrada, La Versión Israelita Nazarena (NT) NO es una nueva traducción hebraica y ¿Dice Juan 4:22 que la salvación es sólo para judíos?

Los títulos están usualmente ¡EN NEGRITA! Con muchos ¡COLORES!Capture

Habiendo estudiado el asunto, yo creo que el nombre hebreo para Jesús es Yeshua, pero en esta entrada estoy hablando de ciertos extremistas. Por ejemplo, “Satanás ha tenido 2000 años de infiltrar la iglesia, y véala, llena de cada pecado y maldad imaginable y todo bajo el nombre de Jesús.”[1] El blog más extremo que he encontrado incluye este torrente oratorio, que habla cómo aquellos que usan el nombre de Jesús en…

Ver la entrada original 8.278 palabras más

SHEBANQ: Un excelente recurso para estudiar la Biblia Hebrea

shebanq_logo¿Qué es SHEBANQ?

Es un sistema para el estudio de la Biblia Hebrea, producido por el ETCBC en cooperación con la Sociedad Bíblica Alemana y la Sociedad Bíblica de Los Países Bajos.

Está alimentado por la base de datos de ETCBC, anteriormente conocido como WIVU que facilita potentes consultas sintácticas. SHEBANQ le permite realizar y compartir las consultas con otros investigadores.

help-005

help-006

help-007

Vía: Zwinglius Redivivus

Transliteraciones griegas del hebreo, arameo y palabras del hebreo/arameo de los Evangelios Sinópticos

Por Joshua N. Tilton y David N. Bivin:

Muchas de las palabras traducidas en los Evangelios Sinópticos son términos religiosos o teológicos (ejemplo: ἀμήν [amén]; ὡσαννά [hosanna]; κορβάν [korban, “dedicado al Templo”]) y otras son nombres propios que no tienen equivalencia real en griego (ejemplo: πάσχα [pascha, “Pascua del Cordero”]; σάββατον [sabbaton, “Sabbath”]). Otras palabras traducidas, sin embargo, son más difíciles de explicar ya que tenían su equivalente en griego (ejemplo: μαμωνᾶς [mamonas, “mammon,” “riqueza”]; ῥακά [raka, “cabeza hueca”]; σίκερα [sikera, “cerveza”]).

Artículo completo

Vía: Blog de Estudios Judíos por Dr. Eli

Los manuscritos de Qumrán: problemas de taxonomía – Florentino García Martínez

La revista Atualidade Teológica ha publicado un interesante artículo de Florentino García Martínez:

Resumen

49872

Florentino García Martínez

El artículo intenta presentar un panorama general del contenido de los textos de Qumrán a partir de los problemas que la clasificación de los distintos manuscritos nos presentan. La clasificación de las ediciones oficiales atestiguan el pan-biblismo y pan-esenismo corrientes en los años cincuenta. Pero cuando todos los textos han sido publicados, esas clasificaciones crean problemas. Una comparación de la organización de los materiales en mi traducción de los manuscritos de Qumrán, Textos de Qumrán, publicada en castellano en 1992, con la de la edición bilingüe (hebreo-arameo e inglés) de la Study Edition, publicada en 2000, permitirá comprender que poner un nombre a una obra literaria o cambiárselo no es una actividad anodina e inocua sino que puede condicionar profundamente la manera de comprenderla.

Artículo completo (PDF)

Artículo completo (academia.edu)

Ciclos de conferencias: Manuscritos del Mar Muerto (Fundación Juan March)

Un caso de Autoantonimia en el Hebreo Bíblico: נָכַר

La autoantonima es también llamada enantiosemia.

Se llama enantiosemia a un tipo de polisemia en el que una palabra tiene dos sentidos opuestos. La oposición entre los significados puede ser de distintos tipos: complementariedad, antonimia graduable, antonimia por reversión o antonimia por conversión.¹

Algunos ejemplos de autoantonimia en español serían :

Nimiedad‘pequeñez, insignificancia’ y ‘exceso, demasía’
Sancionar: ‘aprobar’ y ‘castigar’

Como todas las palabras polisémicas, la elección de uno u otro significado en las palabras  que presentan autoantonimia está determinada por el contexto en que se encuentran.

“La autoantonimia es muy habitual en la lengua árabe y es común en la poesía, la prosa y las parábolas.”² También se encuentra atestiguada en el hebreo bíblico, un ejemplo³ de esto es נָכַר que puede significar tanto “ser reconocido” como “hacerse pasar por otro (hacerse el desconocido)“.

Según Luis Alonso Schökel:

El significado de base es identificar algo/alguien como tal o como otro; identificar a N como N es reconocerlo; intentar N ser identificado como K es disimular; pasar por otro; identificarlo a lo que no es, extrañarlo; consecuencia de la identificación puede ser preferir, favorecer, interesarse por. Por tanto es raíz única.4

Un texto que pone en evidencia la autoantonimia de נָכַר es Génesis 42:7-8, donde encontramos cuatro apariciones de esta palabra, en tres ocasiones significa “reconocer” y en una “hacerse pasar por otro (hacerse el desconocido/ disimular)“:

42:7 וַיַּ֥רְא יֹוסֵ֛ף אֶת־אֶחָ֖יו וַיַּכִּרֵ֑ם וַיִּתְנַכֵּ֨ר אֲלֵיהֶ֜ם וַיְדַבֵּ֧ר אִתָּ֣ם קָשֹׁ֗ות וַיֹּ֤אמֶר אֲלֵהֶם֙ מֵאַ֣יִן בָּאתֶ֔ם וַיֹּ֣אמְר֔וּ מֵאֶ֥רֶץ כְּנַ֖עַן לִשְׁבָּר־אֹֽכֶל׃
42:8 וַיַּכֵּר יֹוסֵף אֶת־אֶחָיו וְהֵם לֹא הִכִּרֻֽהוּ׃

Se pasa del hiphil imperfecto al hitpael imperfecto, luego se vuelve al hiphil imperfecto (v. 8).

Las traducciones al español se ayudan de una negación (que no se encuentra en el texto hebreo) en la segunda aparición de נָכַר en el versículo 7, para poder hacer una traducción correcta de la autoantonimia. No es así el caso del final del versículo 8 donde sí encontramos una negación en el hebreo (en verde) y en las biblias en español.

LBLA
42:7 Cuando José vio a sus hermanos, los reconoció, pero fingió no conocerlos y les habló duramente. Y les dijo: ¿De dónde habéis venido? Y ellos dijeron: De la tierra de Canaán para comprar alimentos.
42:8 José había reconocido a sus hermanos, aunque ellos no lo habían reconocido.

DHH
42:7 José reconoció a sus hermanos en cuanto los vio; pero hizo como que no los conocía, y les preguntó en forma brusca: —¡Ustedes!, ¿de dónde vienen? —Venimos de Canaán, a comprar trigo —contestaron ellos.
42:8 Aunque José reconoció a sus hermanos, ellos no lo reconocieron a él.

NBE
42:7 Al ver a sus hermanos, José los reconoció; pero él no se dio a conocer, sino que les habló duramente: ¿De dónde vienen? Contestaron: De tierra de Canaán, a comprar provisiones.
42:8 José reconoció a sus hermanos, pero no se les dio a conocer.

NTV
42:7 José reconoció a sus hermanos enseguida, pero fingió no conocerlos y les habló con dureza. —Ustedes, ¿de dónde vienen? —les preguntó. —De la tierra de Canaán —contestaron—. Venimos a comprar alimento.
42:8 Aunque José reconoció a sus hermanos, ellos no lo reconocieron a él.

NVI
42:7 En cuanto José vio a sus hermanos, los reconoció; pero, fingiendo no conocerlos, les habló con rudeza: —¡Y ustedes!, ¿de dónde vienen? —Venimos de Canaán, para comprar alimento —contestaron.
42:8 Aunque José los había reconocido, sus hermanos no lo reconocieron a él.

RVR1960
42:7 Y José, cuando vio a sus hermanos, los conoció; mas hizo como que no los conocía, y les habló ásperamente, y les dijo: ¿De dónde habéis venido? Ellos respondieron: De la tierra de Canaán, para comprar alimentos.
42:8 José, pues, conoció a sus hermanos; pero ellos no le conocieron.

Como ya se mencionó la traducción de נָכַר como “hacerse pasar por otro (hacerse el desconocido/ disimular)” responde más al contexto de Génesis 42:7-8 (ver el versículo 8) que a la naturaleza del hitpael imperfecto, como lo muestra Proverbios 20:11 donde encontramos un hitpael imperfecto con el significado de reconocer:

גַּם בְּמַעֲלָלָיו יִתְנַכֶּר־נָעַר אִם־זַךְ וְאִם־יָשָׁר פָּעֳלֹֽו׃

NTV
Aun a los niños se les conoce por su modo de actuar,
si su conducta es o no pura y recta.

Este verbo estuvo presente en la desaparición de José (Gn. 37:32-33) y ahora está presente en su reaparición (Gn. 42:7-8).


¹ http://www.wikilengua.org/index.php/Enantiosemia
² Abeer Hussein Abid, «La (autoantonimia) al-ḍdad en las lenguas, según la teoría “el esquema básico de la referencia”», ELUA. Estudios de Lingüística Universidad de Alicante, n.o 27 (2013): 149.
³EL caso de נָכַר está tomado del libro del reconocido rabino: Jonathan Sacks, Not in God’s Name: Confronting Religious Violence (Hachette UK, 2015). Otros autores que han escrito sobre la autoantonimia en el hebreo bíblico son: Peter James Silzer y Thomas John Finley, How Biblical Languages Work: A Student’s Guide to Learning Hebrew and Greek (Kregel Academic, s. f.), 175. También: Geoffrey Khan, ed., «Polysemy», Encyclopedia of Hebrew Language and Linguistics: P – Z (Leiden: Brill, 2013), 179.
4 Cursivas suyas: Luis Alonso Schökel, Víctor Morla, y Vicente Collado, «נָכַר», Diccionario bíblico hebreo-español (Madrid: Trotta, 1999).