Archivo de la etiqueta: manuscrito

P72 y P75: online y a colores

El vaticano ha publicado imágenes en línea de P72 y P75 a todo color.

Pap.Bodmer.VIII   DigiVatLib 1

P72 (P. Bodmer VIII)

La calidad es muy superior a la que se tenía disponible en CSNTM.

Manuscript P72 - CSNTM

P72 (CSNTM)

Pap.Bodmer.VIII   DigiVatLib

Fragmentos de P72 (P. Bodmer VIII)

Pap.Hanna.1 Mater.Verbi    DigiVatLib

Algunos fragmentos de P75 (P. Hanna 1).

Vía: Evangelical Textual Criticism

Anuncios

Hace 62 años…

Manuscritos del Mar Muerto de venta en diario

Hace 62 años (si usted tenía US $ 250.000), podría haber adquirido cuatro de los Manuscritos del Mar Muerto.

VARIOS EN VENTA

“Los cuatro rollos del Mar Muerto”

Se venden Manuscritos bíblicos que datan de al menos el año 200 AC . Serían un regalo ideal para una institución religiosa o educativa por parte de un individuo o grupo.

Box F 206, Wall Street Journal

De seguro que sería “un regalo ideal“…

Para más información: Los Rollos del Mar Muerto y su importancia en el Judaísmo, Cristianismo: Juan Bautista, Jesús, Pablo y la Comunidad de Qumrán – Adolfo Roitman

El desarrollo textual de la Torah – Emanuel Tov

La revista DavarLogos ha traducido un interesante artículo de Emanuel Tov en español:

Resumen

Emanuel_tov

Emanuel Tov

El presente artículo aborda principalmente la transmisión textual de la Torah. La creación de un stemma de las ramas textuales de la Torah permite retratar gráficamente la relación entre los textos antiguos como base para la descripción de su desarrollo. Se observa que el número de ramas textuales de la Torah era mucho más extenso que la de los otros libros debido a su popularidad y a su especial carácter sagrado, pero que por otro lado no impidió el desarrollo textual y exegético de la literatura de la Torah. La popularidad de la Torah dio lugar a un gran número de familias/ramas de texto, casi todas ellas aparte del Texto Masorético (TM) y algunos textos adicionales con características secundarias.

Texto completo del artículo

Pronto estaré publicando un resumen de las Teorías del desarrollo textual de la Biblia hebrea.

Juego para explicar la Crítica Textual del NT

De mis años de estudio guardo un agradable recuerdo de una actividad en clase que me ayudó rápidamente a familiarizarme con algunos de los problemas que pudieron atravesar los copistas del Nuevo Testamento.

Mi profesor de griego, para introducir el tema de la crítica textual, repartió una copia hecha a mano de un pasaje del Nuevo Testamento (poco más de dos hojas) a tres alumnos, les pidió que para el día siguiente la copien lo mejor que podían y se la devuelvan. Todo esto sin consultar una versión impresa del texto griego o preguntar al profesor frente a alguna ambigüedad en su manuscrito.

Luego pidió a toda la clase que presente una copia del texto para la próxima semana, bajo las mismas condiciones. Por motivos de distancia, tiempo o preferencia no todos pudimos copiar de los primeros tres alumnos (como fue mi caso), otros más cuidadosos pidieron copias a diferentes alumnos para compararlas. Esto se explica mejor con la imagen siguiente:

juego de crítica Textual

Distribución de las copias en clase

Lamentablemente no guardé la copia de mi manuscrito, pero navegando pude encontrar una copia (mucho mejor que la mía) que podría ilustrar el resultado.

3 Juan escrito a mano

Imagen tomada de Rdtwot

Esta copia sería equivalente a la copia del profesor, ya que está hecha directamente del texto griego impreso. Nótese que a pesar de ello contiene dos errores, lo que pone en evidencia que es más difícil de lo que parece.

Al finalizar esta actividad pude rescatar algunas experiencias, que pasaré a compartir:

  • Escribir a mano puede ser un poco doloroso, sobre todo si no tienes la costumbre. Lo que me hizo más comprensivo con los copistas y las variantes existentes.
  • Las fotocopiadoras son un gran invento, antes de la existencia de la imprenta la única forma de lograr copias iguales era a mano. Aunque esto puede hacerse conlleva un grado de dificultad que crece a medida de la extensión del texto.
  • Los saltos de línea, las letras muy juntas u omisiones son un peligro latente, recuerdo que uno de los tres primeros alumnos que copiaron del manuscrito del profesor tuvo un salto de línea que afectó mi copia.
  • Muchas veces la caligrafía puede ser engañosa, diferentes alumnos tuvieron diferente solución para ello. Mientras que algunos trataban de descifrar o enmendar el texto recibido (Textus receptus :D) según su conocimiento de griego, otros simplemente reprodujeron “fielmente” el texto aún en las partes que les parecía dudosas.
  • Las copias a mano requieren una o varias revisiones, si se puede hacer que otra persona la revise es mejor. Esto se puede ver en los manuscritos bíblicos donde hay evidencia de hasta un tercer corrector o más.
  • Frente a los errores se debe tachar o volver a escribir todo otra vez. Generando lo que en manuscritos del Nuevo Testamento se considera la mano de un segundo copista/revisor o una enmienda.
Cantinflas

Alumno cuidadoso

  • Ante la posibilidad de obtener la copia de dos alumnos, o en caso de haberlas obtenido, se prefería la copia/variante del alumno considerado más cuidadoso. Esto generó algunos conflictos en alumnos que tuvieron acceso a copias de diferentes niveles, ya que a veces el alumno más cuidadoso estaba más abajo en el orden de copia (5to nivel). El profesor eligió a propósito a dos alumnos considerados no tan cuidadosos para potenciar este efecto.
  • Me hizo pensar en la posibilidad de la existencia de grupos de manuscritos, lo que después descubrí que se llaman familias textuales.
  • Las copias a mano toman mucho tiempo, lo que me hizo pensar en el pago que recibían los escribas por su trabajo.

Aunque esta actividad no reproduce totalmente los problemas y condiciones que atravesaron los escribas, me parece que es una buena manera de introducir el tema de la crítica textual y hacer al alumno consciente de algunos de ellos. ¿Te atreverías a intentarlo?

Noticias sobre el nuevo papiro del evangelio de Juan (P134)

Tommy Wasserman ha publicado un resumen de la ponencia de Geoffrey Smith, dada en la reunión de la SBL el 21 de Noviembre de este año en Atlanta, titulada: “Informe preliminar sobre el ‘Papiro Willoughby’ del Evangelio de Juan y un texto cristiano no identificado”. Estas son algunas de las partes del resumen que llamaron más mi atención:

El fragmento ha sido registrado como Papiro Gregory-Aland 134 (P134). El manuscrito fue doblado al menos una vez en la antigüedad, posiblemente fue doblado dos veces. (Sin embargo, como alguien señaló, los pliegues pueden ser simplemente el resultado del rollo de papiro al ser presionado en conjunto.) El recto contiene seis líneas fragmentarias con texto de Juan 1: 49-2: 1 (final del llamamiento de Natanael, comienzo de la boda de Caná)…

El verso es un texto cristiano desconocido que no es reconstruible desde algún texto conocido en la base de datos TLG. Hay nomina sacra en ambos lados. El mismo escribano parece haber copiado ambos lados con una caligrafía cursiva informal. Smith lo data hacia 250-350.

En suma, hay notables (inusuales) características en este manuscrito: (1) Dios (θεος) en el v 49 no se abrevia como un nomina sacra; (2) El texto continuado está escrito en el recto de un rollo; (3) El verso contiene un texto apócrifo.

En lo que respecta a nomina sacra, hay otros ejemplos de escribas que eran incompatibles, por ejemplo, πνευμα en P46 no siempre se abrevia (como se señala en un reciente artículo en NTS). En lo que se refiere al formato inusual, después de que se copió Juan, el manuscrito fue volteado y se escribió en el otro lado. Este texto fue escrito al revés, lo que es normal en un rollo…

En los comentarios a la publicación de Wasserman, Jeff Cate añadió la siguiente nota:

El verso con el texto desconocido en el mismo manuscrito abrevia θεον como θν por lo que el copista era conocedor de dicho uso particular de nomina sacra.

Arículo original: New Papyrus (P134) of John: A Report from SBL

El texto de la biblia. Manuscritos hebreos medievales – CSIC

Estudios Bíblicos Online

La biblioteca Tomás Navarro Tomás del Centro de Ciencias Humanas y Sociales del CSIC presenta un pequeño documental que refleja cómo ha sido la transmisión del texto de la biblia a lo largo de los siglos. Cuenta con explicaciones de la Profesora de investigación Mª Teresa Ortega Monasterio del Instituto de Lenguas y Culturas del Mediterráneo y Oriente (ILC-CCHS-CSIC) especialista en manuscritos y biblias.

Ver la entrada original