Transliteraciones griegas del hebreo, arameo y palabras del hebreo/arameo de los Evangelios Sinópticos

Por Joshua N. Tilton y David N. Bivin:

Muchas de las palabras traducidas en los Evangelios Sinópticos son términos religiosos o teológicos (ejemplo: ἀμήν [amén]; ὡσαννά [hosanna]; κορβάν [korban, “dedicado al Templo”]) y otras son nombres propios que no tienen equivalencia real en griego (ejemplo: πάσχα [pascha, “Pascua del Cordero”]; σάββατον [sabbaton, “Sabbath”]). Otras palabras traducidas, sin embargo, son más difíciles de explicar ya que tenían su equivalente en griego (ejemplo: μαμωνᾶς [mamonas, “mammon,” “riqueza”]; ῥακά [raka, “cabeza hueca”]; σίκερα [sikera, “cerveza”]).

Artículo completo

Vía: Blog de Estudios Judíos por Dr. Eli

Anuncios