Un caso de Autoantonimia en el Hebreo Bíblico: נָכַר

La autoantonima es también llamada enantiosemia.

Se llama enantiosemia a un tipo de polisemia en el que una palabra tiene dos sentidos opuestos. La oposición entre los significados puede ser de distintos tipos: complementariedad, antonimia graduable, antonimia por reversión o antonimia por conversión.¹

Algunos ejemplos de autoantonimia en español serían :

Nimiedad‘pequeñez, insignificancia’ y ‘exceso, demasía’
Sancionar: ‘aprobar’ y ‘castigar’

Como todas las palabras polisémicas, la elección de uno u otro significado en las palabras  que presentan autoantonimia está determinada por el contexto en que se encuentran.

“La autoantonimia es muy habitual en la lengua árabe y es común en la poesía, la prosa y las parábolas.”² También se encuentra atestiguada en el hebreo bíblico, un ejemplo³ de esto es נָכַר que puede significar tanto “ser reconocido” como “hacerse pasar por otro (hacerse el desconocido)“.

Según Luis Alonso Schökel:

El significado de base es identificar algo/alguien como tal o como otro; identificar a N como N es reconocerlo; intentar N ser identificado como K es disimular; pasar por otro; identificarlo a lo que no es, extrañarlo; consecuencia de la identificación puede ser preferir, favorecer, interesarse por. Por tanto es raíz única.4

Un texto que pone en evidencia la autoantonimia de נָכַר es Génesis 42:7-8, donde encontramos cuatro apariciones de esta palabra, en tres ocasiones significa “reconocer” y en una “hacerse pasar por otro (hacerse el desconocido/ disimular)“:

42:7 וַיַּ֥רְא יֹוסֵ֛ף אֶת־אֶחָ֖יו וַיַּכִּרֵ֑ם וַיִּתְנַכֵּ֨ר אֲלֵיהֶ֜ם וַיְדַבֵּ֧ר אִתָּ֣ם קָשֹׁ֗ות וַיֹּ֤אמֶר אֲלֵהֶם֙ מֵאַ֣יִן בָּאתֶ֔ם וַיֹּ֣אמְר֔וּ מֵאֶ֥רֶץ כְּנַ֖עַן לִשְׁבָּר־אֹֽכֶל׃
42:8 וַיַּכֵּר יֹוסֵף אֶת־אֶחָיו וְהֵם לֹא הִכִּרֻֽהוּ׃

Se pasa del hiphil imperfecto al hitpael imperfecto, luego se vuelve al hiphil imperfecto (v. 8).

Las traducciones al español se ayudan de una negación (que no se encuentra en el texto hebreo) en la segunda aparición de נָכַר en el versículo 7, para poder hacer una traducción correcta de la autoantonimia. No es así el caso del final del versículo 8 donde sí encontramos una negación en el hebreo (en verde) y en las biblias en español.

LBLA
42:7 Cuando José vio a sus hermanos, los reconoció, pero fingió no conocerlos y les habló duramente. Y les dijo: ¿De dónde habéis venido? Y ellos dijeron: De la tierra de Canaán para comprar alimentos.
42:8 José había reconocido a sus hermanos, aunque ellos no lo habían reconocido.

DHH
42:7 José reconoció a sus hermanos en cuanto los vio; pero hizo como que no los conocía, y les preguntó en forma brusca: —¡Ustedes!, ¿de dónde vienen? —Venimos de Canaán, a comprar trigo —contestaron ellos.
42:8 Aunque José reconoció a sus hermanos, ellos no lo reconocieron a él.

NBE
42:7 Al ver a sus hermanos, José los reconoció; pero él no se dio a conocer, sino que les habló duramente: ¿De dónde vienen? Contestaron: De tierra de Canaán, a comprar provisiones.
42:8 José reconoció a sus hermanos, pero no se les dio a conocer.

NTV
42:7 José reconoció a sus hermanos enseguida, pero fingió no conocerlos y les habló con dureza. —Ustedes, ¿de dónde vienen? —les preguntó. —De la tierra de Canaán —contestaron—. Venimos a comprar alimento.
42:8 Aunque José reconoció a sus hermanos, ellos no lo reconocieron a él.

NVI
42:7 En cuanto José vio a sus hermanos, los reconoció; pero, fingiendo no conocerlos, les habló con rudeza: —¡Y ustedes!, ¿de dónde vienen? —Venimos de Canaán, para comprar alimento —contestaron.
42:8 Aunque José los había reconocido, sus hermanos no lo reconocieron a él.

RVR1960
42:7 Y José, cuando vio a sus hermanos, los conoció; mas hizo como que no los conocía, y les habló ásperamente, y les dijo: ¿De dónde habéis venido? Ellos respondieron: De la tierra de Canaán, para comprar alimentos.
42:8 José, pues, conoció a sus hermanos; pero ellos no le conocieron.

Como ya se mencionó la traducción de נָכַר como “hacerse pasar por otro (hacerse el desconocido/ disimular)” responde más al contexto de Génesis 42:7-8 (ver el versículo 8) que a la naturaleza del hitpael imperfecto, como lo muestra Proverbios 20:11 donde encontramos un hitpael imperfecto con el significado de reconocer:

גַּם בְּמַעֲלָלָיו יִתְנַכֶּר־נָעַר אִם־זַךְ וְאִם־יָשָׁר פָּעֳלֹֽו׃

NTV
Aun a los niños se les conoce por su modo de actuar,
si su conducta es o no pura y recta.

Este verbo estuvo presente en la desaparición de José (Gn. 37:32-33) y ahora está presente en su reaparición (Gn. 42:7-8).


¹ http://www.wikilengua.org/index.php/Enantiosemia
² Abeer Hussein Abid, «La (autoantonimia) al-ḍdad en las lenguas, según la teoría “el esquema básico de la referencia”», ELUA. Estudios de Lingüística Universidad de Alicante, n.o 27 (2013): 149.
³EL caso de נָכַר está tomado del libro del reconocido rabino: Jonathan Sacks, Not in God’s Name: Confronting Religious Violence (Hachette UK, 2015). Otros autores que han escrito sobre la autoantonimia en el hebreo bíblico son: Peter James Silzer y Thomas John Finley, How Biblical Languages Work: A Student’s Guide to Learning Hebrew and Greek (Kregel Academic, s. f.), 175. También: Geoffrey Khan, ed., «Polysemy», Encyclopedia of Hebrew Language and Linguistics: P – Z (Leiden: Brill, 2013), 179.
4 Cursivas suyas: Luis Alonso Schökel, Víctor Morla, y Vicente Collado, «נָכַר», Diccionario bíblico hebreo-español (Madrid: Trotta, 1999).

Anuncios