Traducción del estado constructo (genitivo de cualidad) hebreo en castellano

“¿Paloma de lejanos? o ¿paloma lejana?”: Algunas reflexiones sobre la traducción del estado constructo hebreo en castellano. M.ª Isabel Pérez Alonso (Universidad de Salamanca)

¿Era Rut, LA MOABITA, en palabras de su suegra Noemí, una mujer de valor o era una mujer valerosa? ¿Cómo traducir la expresión אֵשֶׁת חַיִל? (Rut 3, 11). No existe en el hebreo bíblico un adjetivo valeroso/a derivado de la raíz חיל. Parecen dos traducciones similares pero no es exactamente igual el resultado en castellano. ¿Cuál es la diferencia? ¿Cuál es la mejor traducción?

¿Es mejor traducir בִגְדֵי הַקֹּדֶשׁ (Ex 29, 29) como [las] vestiduras de la santidad o traducirlo como [las] vestiduras santas?…

Anuncios